Results 1 - 10
of
508
Hierarchical phrase-based translation
- Computational Linguistics
, 2007
"... We present a statistical machine translation model that uses hierarchical phrases—phrases that contain subphrases. The model is formally a synchronous context-free grammar but is learned from a parallel text without any syntactic annotations. Thus it can be seen as combining fundamental ideas from b ..."
Abstract
-
Cited by 597 (9 self)
- Add to MetaCart
(Show Context)
We present a statistical machine translation model that uses hierarchical phrases—phrases that contain subphrases. The model is formally a synchronous context-free grammar but is learned from a parallel text without any syntactic annotations. Thus it can be seen as combining fundamental ideas from both syntax-based translation and phrase-based translation. We describe our system’s training and decoding methods in detail, and evaluate it for translation speed and translation accuracy. Using BLEU as a metric of translation accuracy, we find that our system performs significantly better than the Alignment Template System, a state-of-the-art phrasebased system. 1.
A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation
- IN ACL
, 2005
"... We present a statistical phrase-based translation model that uses hierarchical phrases— phrases that contain subphrases. The model is formally a synchronous context-free grammar but is learned from a bitext without any syntactic information. Thus it can be seen as a shift to the formal machinery of ..."
Abstract
-
Cited by 491 (12 self)
- Add to MetaCart
(Show Context)
We present a statistical phrase-based translation model that uses hierarchical phrases— phrases that contain subphrases. The model is formally a synchronous context-free grammar but is learned from a bitext without any syntactic information. Thus it can be seen as a shift to the formal machinery of syntaxbased translation systems without any linguistic commitment. In our experiments using BLEU as a metric, the hierarchical phrasebased model achieves a relative improvement of 7.5 % over Pharaoh, a state-of-the-art phrase-based system.
The Alignment Template Approach to Statistical Machine Translation
, 2004
"... A phrase-based statistical machine translation approach — the alignment template approach — is described. This translation approach allows for general many-to-many relations between words. Thereby, the context of words is taken into account in the translation model, and local changes in word order f ..."
Abstract
-
Cited by 480 (26 self)
- Add to MetaCart
A phrase-based statistical machine translation approach — the alignment template approach — is described. This translation approach allows for general many-to-many relations between words. Thereby, the context of words is taken into account in the translation model, and local changes in word order from source to target language can be learned explicitly. The model is described using a log-linear modeling approach, which is a generalization of the often used source–channel approach. Thereby, the model is easier to extend than classical statistical machine translation systems. We describe in detail the process for learning phrasal translations, the feature functions used, and the search algorithm. The evaluation of this approach is performed on three different tasks. For the German–English speech Verbmobil task, we analyze the effect of various system components. On the French–English Canadian Hansards task, the alignment template system obtains significantly better results than a single-word-based translation model. In the Chinese–English 2002 National Institute of Standards and Technology (NIST) machine translation evaluation it yields statistically significantly better NIST scores than all competing research and commercial translation systems.
Discriminative Reranking for Natural Language Parsing
, 2005
"... This article considers approaches which rerank the output of an existing probabilistic parser. The base parser produces a set of candidate parses for each input sentence, with associated probabilities that define an initial ranking of these parses. A second model then attempts to improve upon this i ..."
Abstract
-
Cited by 333 (9 self)
- Add to MetaCart
(Show Context)
This article considers approaches which rerank the output of an existing probabilistic parser. The base parser produces a set of candidate parses for each input sentence, with associated probabilities that define an initial ranking of these parses. A second model then attempts to improve upon this initial ranking, using additional features of the tree as evidence. The strength of our approach is that it allows a tree to be represented as an arbitrary set of features, without concerns about how these features interact or overlap and without the need to define a derivation or a generative model which takes these features into account. We introduce a new method for the reranking task, based on the boosting approach to ranking problems described in Freund et al. (1998). We apply the boosting method to parsing the Wall Street Journal treebank. The method combined the log-likelihood under a baseline model (that of Collins [1999]) with evidence from an additional 500,000 features over parse trees that were not included in the original model. The new model achieved 89.75 % F-measure, a 13 % relative decrease in F-measure error over the baseline model’s score of 88.2%. The article also introduces a new algorithm for the boosting approach which takes advantage of the sparsity of the feature space in the parsing data. Experiments show significant efficiency gains for the new algorithm over the obvious implementation of the boosting approach. We argue that the method is an appealing alternative—in terms of both simplicity and efficiency—to work on feature selection methods within log-linear (maximum-entropy) models. Although the experiments in this article are on natural language parsing (NLP), the approach should be applicable to many other NLP problems which are naturally framed as ranking tasks, for example, speech recognition, machine translation, or natural language generation.
Tree-to-String Alignment Template for Statistical Machine Translation
, 2006
"... We present a novel translation model based on tree-to-string alignment template (TAT) which describes the alignment between a source parse tree and a target string. A TAT is capable of generating both terminals and non-terminals and performing reordering at both low and high levels. The model is lin ..."
Abstract
-
Cited by 173 (32 self)
- Add to MetaCart
We present a novel translation model based on tree-to-string alignment template (TAT) which describes the alignment between a source parse tree and a target string. A TAT is capable of generating both terminals and non-terminals and performing reordering at both low and high levels. The model is linguistically syntaxbased because TATs are extracted automatically from word-aligned, source side parsed parallel texts. To translate a source sentence, we first employ a parser to produce a source parse tree and then apply TATs to transform the tree into a target string. Our experiments show that the TAT-based model significantly outperforms Pharaoh, a state-of-the-art decoder for phrase-based models.
An end-to-end discriminative approach to machine translation
- In Proceedings of the Joint International Conference on Computational Linguistics and Association of Computational Linguistics (COLING/ACL
, 2006
"... We present a perceptron-style discriminative approach to machine translation in which large feature sets can be exploited. Unlike discriminative reranking approaches, our system can take advantage of learned features in all stages of decoding. We first discuss several challenges to error-driven disc ..."
Abstract
-
Cited by 161 (3 self)
- Add to MetaCart
(Show Context)
We present a perceptron-style discriminative approach to machine translation in which large feature sets can be exploited. Unlike discriminative reranking approaches, our system can take advantage of learned features in all stages of decoding. We first discuss several challenges to error-driven discriminative approaches. In particular, we explore different ways of updating parameters given a training example. We find that making frequent but smaller updates is preferable to making fewer but larger updates. Then, we discuss an array of features and show both how they quantitatively increase BLEU score and how they qualitatively interact on specific examples. One particular feature we investigate is a novel way to introduce learning into the initial phrase extraction process, which has previously been entirely heuristic. 1
A Smorgasbord of Features for Statistical Machine Translation
, 2004
"... We describe a methodology for rapid experimentation in statistical machine translation which we use to add a large number of features to a baseline system exploiting features from a wide range of levels of syntactic representation. Feature ..."
Abstract
-
Cited by 150 (4 self)
- Add to MetaCart
We describe a methodology for rapid experimentation in statistical machine translation which we use to add a large number of features to a baseline system exploiting features from a wide range of levels of syntactic representation. Feature
Improving machine translation performance by exploiting non-parallel corpora
- Computational Linguistics
, 2005
"... We present a novel method for discovering parallel sentences in comparable, non-parallel corpora. We train a maximum entropy classifier that, given a pair of sentences, can reliably determine whether or not they are translations of each other. Using this approach, we extract parallel data from large ..."
Abstract
-
Cited by 140 (3 self)
- Add to MetaCart
(Show Context)
We present a novel method for discovering parallel sentences in comparable, non-parallel corpora. We train a maximum entropy classifier that, given a pair of sentences, can reliably determine whether or not they are translations of each other. Using this approach, we extract parallel data from large Chinese, Arabic, and English non-parallel newspaper corpora. We evaluate the quality of the extracted data by showing that it improves the performance of a state-of-the-art statistical machine translation system. We also show that a good-quality MT system can be built from scratch by starting with a very small parallel corpus (100,000 words) and exploiting a large non-parallel corpus. Thus, our method can be applied with great benefit to language pairs for which only scarce resources are available. 1.
Online Large-Margin Training of Syntactic and Structural Translation Features
"... Minimum-error-rate training (MERT) is a bottleneck for current development in statistical machine translation because it is limited in the number of weights it can reliably optimize. Building on the work of Watanabe et al., we explore the use of the MIRA algorithm of Crammer et al. as an alternative ..."
Abstract
-
Cited by 124 (12 self)
- Add to MetaCart
(Show Context)
Minimum-error-rate training (MERT) is a bottleneck for current development in statistical machine translation because it is limited in the number of weights it can reliably optimize. Building on the work of Watanabe et al., we explore the use of the MIRA algorithm of Crammer et al. as an alternative to MERT. We first show that by parallel processing and exploiting more of the parse forest, we can obtain results using MIRA that match or surpass MERT in terms of both translation quality and computational cost. We then test the method on two classes of features that address deficiencies in the Hiero hierarchical phrasebased model: first, we simultaneously train a large number of Marton and Resnik’s soft syntactic constraints, and, second, we introduce a novel structural distortion model. In both cases we obtain significant improvements in translation performance. Optimizing them in combination, for a total of 56 feature weights, we improve performance by 2.6 Bleu on a subset of the NIST 2006 Arabic-English evaluation data.
Re-evaluating the role of BLEU in machine translation research
- In EACL
, 2006
"... We argue that the machine translation community is overly reliant on the Bleu machine translation evaluation metric. We show that an improved Bleu score is neither necessary nor sufficient for achieving an actual improvement in translation quality, and give two significant counterexamples to Bleu’s ..."
Abstract
-
Cited by 122 (3 self)
- Add to MetaCart
(Show Context)
We argue that the machine translation community is overly reliant on the Bleu machine translation evaluation metric. We show that an improved Bleu score is neither necessary nor sufficient for achieving an actual improvement in translation quality, and give two significant counterexamples to Bleu’s correlation with human judgments of quality. This offers new potential for research which was previously deemed unpromising by an inability to improve upon Bleu scores. 1