Exploiting Parallel Texts to Produce a Multilingual Sense Tagged Corpus for Word Sense Disambiguation (2005)

Cached

Download Links

by Lucia Specia , Maria Das Graças , Volpe Nunes , Mark Stevenson
Venue:In Proceedings of RANLP-05, Borovets
Citations:10 - 7 self

Documents Related by Co-Citation

55 Word-Sense Disambiguation for Machine Translation – - 2005
85 The aleph manual – - 1999
67 The Interaction of Knowledge Sources for Word Sense Disambiguation – - 2001
2 2006 (to appear). Multilingual versus Monolingual WSD
3 Multilingual versus Monolingual WSD – - 2006
2 A corpus-based study of loan words in original and translated texts
9 Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious – - 2000
308 An Introduction to Machine Translation – - 1992
37 Word sense disambiguation vs. statistical machine translation
1057 Learning Stochastic Logic Programs – - 2000
113 Longman Dictionary of Contemporary English: Computer Codes for the Definition Space Other than the Subject Field – - 1983
8 Learning Expressive Models for Word Sense Disambiguation
95 Improving statistical machine translation using word sense disambiguation – - 2007
125 Dependency treelet translation: Syntactically informed phrasal SMT – - 2005
451 Improved Statistical Alignment Models – - 2000
1 The Grammar of Sense: Using Part-of-speech Tags as a First Step in Semantic Disambiguation. Journal of Natural Language Engineering, 4(1):1-9. Extras - Propositional Logic � Constants � Propositions (T or F) � Atomic � Composed: connectors: ¬, ∧, ∨, → and – - 1998
3 Lost in parallel concordances – - 2004
1 Using a parallel corpus to examine English and Portuguese translations», paper presented at Translation (Studies): a crossroads of disciplines, Faculdade de Letras da Universidade de – - 2002
1 Two Corpus-based Studies on the Translation of Adjectives in English and Brazilian Portuguese