Combinatory examples extraction for machine translation (2006)

Cached

Download Links

by Alberto Simões , José João Almeida
Venue:In EAMT 11th Annual Conference
Citations:6 - 6 self

Documents Related by Co-Citation

17 NATools – A statistical word aligner workbench. Processamiento del Lenguaje Natural – - 2003
4 Gómez Guinovart, and José João Almeida. 2004. Distributed translation memories implementation using webservices. Procesamiento del Lenguaje Natural
7 Parallel corpora word alignment and applications. Master’s thesis – - 2004
34 Using statistical methods to create a bilingual dictionary – - 1996
27 Multilingual domain modeling in Twenty-One: automatic creation of a bi-directional translation lexicon from a parallel corpus – - 1998
22 Introducing COMPARA, the Portuguese-English parallel translation corpus – - 2003
16 Jspell – Um módulo para análise léxica genérica de linguagem natural – - 1994
2 de Almeida Varelas. 2006. A framework for integrating natural language tools
5 A large database of text and cooccurrences – - 2006
3 Apresentando o COMPARA, um corpus português-inglês na Web. Cadernos de Tradução, Universidade de São Paulo – - 2001
3 NatServer: A Client-Server Architecture for building Parallel Corpora applications
3 Gómez and Elena Sacau Fontenla. 2005. Técnicas para o desenvolvemento de dicionarios de tradución a partir de córpora aplicadas na xeración do Dicionario CLUVI Inglés-Galego. Viceversa: Revista Galega de Traducción
2 José João Almeida. 2007. Makefile::Parallel dependency specification language
12 Transfer-Rule Induction for Example-Based Translation – - 2001
35 Automated Generalization of Translation Examples – - 2000
10 D.: Practical presentation of a Vanilla aligner – - 1994
6 Camelia Ignat, Tomaˇz Erjavec, Dan Tufis¸, and Dániel Varga. 2006. The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages
89 Europarl: A multilingual corpus for evaluation of machine translation. Unpublished Draft – - 2002
61 An Efficient Method for Determining Bilingual Word Classes