Learning an English-Chinese lexicon from a parallel corpus (1994)

by Dekai Wu , Xuanyin Xia
Venue:In Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
Citations:30 - 4 self

Documents Related by Co-Citation

95 Termight: Identifying and Translating Technical Terminology – - 1994
114 An Algorithm For Finding Noun Phrase Correspondences In Bilingual Corpora – - 1993
79 Kvec: A new approach for aligning parallel texts – - 1994
62 A Pattern Matching Method for Finding Noun and Proper Noun Translations from Noisy Parallel Corpora – - 1995
37 Aligning noisy parallel corpora across language groups: Word pair feature matching by dynamic time warping – - 1994
1177 The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation – - 1993
114 Char_align: A Program for Aligning Parallel Texts at the Character Level – - 1993
585 A statistical approach to machine translation – - 1990
46 Deriving Translation Data from Bilingual Texts – - 1989
414 A program for aligning sentences in bilingual corpora – - 1993
156 Identifying Word Correspondances in Parallel Texts – - 1991
69 Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation – - 1993
139 Word sense disambiguation using a second language monolingual corpus – - 1994
69 Automatic Evaluation and Uniform Filter Cascades for Inducing N-Best Translation Lexicons – - 1995
75 Aligning A Parallel English-Chinese Corpus Statistically With Lexical Criteria – - 1994
74 Using Bilingual Materials to Develop Word Sense Disambiguation Methods – - 1992
33 Building an MT Dictionary from Parallel Texts Based on Linguistic and Statistical Information – - 1992
8143 Maximum likelihood from incomplete data via the EM algorithm – - 1977
176 Aligning sentences in parallel corpora – - 1991