Results 1 -
2 of
2
Biology Based Alignments of Paraphrases for Sentence Compression
"... univ-orleans.fr 1 In this paper, we present a study for extracting and aligning paraphrases in the context of Sentence Compression. First, we justify the application of a new measure for the automatic extraction of paraphrase corpora. Second, we discuss the work done by (Barzilay & Lee, 2003) who us ..."
Abstract
-
Cited by 3 (3 self)
- Add to MetaCart
univ-orleans.fr 1 In this paper, we present a study for extracting and aligning paraphrases in the context of Sentence Compression. First, we justify the application of a new measure for the automatic extraction of paraphrase corpora. Second, we discuss the work done by (Barzilay & Lee, 2003) who use clustering of paraphrases to induce rewriting rules. We will see, through classical visualization methodologies (Kruskal & Wish, 1977) and exhaustive experiments, that clustering may not be the best approach for automatic pattern identification. Finally, we will provide some results of different biology based methodologies for pairwise paraphrase alignment. 1
Building a Multilingual Parallel Subtitle Corpus
"... In this paper on-going work of creating an extensive multilingual parallel corpus of movie subtitles is presented. The corpus currently contains roughly 23,000 pairs of aligned subtitles covering about 2,700 movies in 29 languages. Subtitles mainly consist of transcribed speech, sometimes in a very ..."
Abstract
-
Cited by 2 (0 self)
- Add to MetaCart
In this paper on-going work of creating an extensive multilingual parallel corpus of movie subtitles is presented. The corpus currently contains roughly 23,000 pairs of aligned subtitles covering about 2,700 movies in 29 languages. Subtitles mainly consist of transcribed speech, sometimes in a very condensed way. Insertions, deletions and paraphrases are very frequent which makes them a challenging data set to work with especially when applying automatic sentence alignment. Standard alignment approaches rely on translation consistency either in terms of length or term translations or a combination of both. In the paper, we show that these approaches are not applicable for subtitles and we propose a new alignment approach based on time overlaps specifically designed for subtitles. In our experiments we obtain a significant improvement of alignment accuracy compared to standard length-based approaches. 1

