Results 1 - 10
of
47
cdec: A decoder, alignment, and learning framework for finite-state and context-free translation models
- In Proceedings of ACL System Demonstrations
, 2010
"... We present cdec, an open source framework for decoding, aligning with, and training a number of statistical machine translation models, including word-based models, phrase-based models, and models based on synchronous context-free grammars. Using a single unified internal representation for translat ..."
Abstract
-
Cited by 23 (14 self)
- Add to MetaCart
We present cdec, an open source framework for decoding, aligning with, and training a number of statistical machine translation models, including word-based models, phrase-based models, and models based on synchronous context-free grammars. Using a single unified internal representation for translation forests, the decoder strictly separates model-specific translation logic from general rescoring, pruning, and inference algorithms. From this unified representation, the decoder can extract not only the 1- or k-best translations, but also alignments to a reference, or the quantities necessary to drive discriminative training using gradient-based or gradient-free optimization techniques. Its efficient C++ implementation means that memory use and runtime performance are significantly better than comparable decoders. 1
Variational Decoding for Statistical Machine Translation
"... Statistical models in machine translation exhibit spurious ambiguity. That is, the probability of an output string is split among many distinct derivations (e.g., trees or segmentations). In principle, the goodness of a string is measured by the total probability of its many derivations. However, fi ..."
Abstract
-
Cited by 13 (1 self)
- Add to MetaCart
Statistical models in machine translation exhibit spurious ambiguity. That is, the probability of an output string is split among many distinct derivations (e.g., trees or segmentations). In principle, the goodness of a string is measured by the total probability of its many derivations. However, finding the best string (e.g., during decoding) is then computationally intractable. Therefore, most systems use a simple Viterbi approximation that measures the goodness of a string using only its most probable derivation. Instead, we develop a variational approximation, which considers all the derivations but still allows tractable decoding. Our particular variational distributions are parameterized as n-gram models. We also analytically show that interpolating these n-gram models for different n is similar to minimumrisk decoding for BLEU (Tromble et al., 2008). Experiments show that our approach improves the state of the art. 1
KenLM: Faster and smaller language model queries
- In Proc. of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation
, 2011
"... We present KenLM, a library that implements two data structures for efficient language model queries, reducing both time and memory costs. The PROBING data structure uses linear probing hash tables and is designed for speed. Compared with the widelyused SRILM, our PROBING model is 2.4 times as fast ..."
Abstract
-
Cited by 5 (1 self)
- Add to MetaCart
We present KenLM, a library that implements two data structures for efficient language model queries, reducing both time and memory costs. The PROBING data structure uses linear probing hash tables and is designed for speed. Compared with the widelyused SRILM, our PROBING model is 2.4 times as fast while using 57 % of the memory. The TRIE data structure is a trie with bit-level packing, sorted records, interpolation search, and optional quantization aimed at lower memory consumption. TRIE simultaneously uses less memory than the smallest lossless baseline and less CPU than the fastest baseline. Our code is open-source1, thread-safe, and integrated into the Moses, cdec, and Joshua translation systems. This paper describes the several performance techniques used and presents benchmarks against alternative implementations. 1
Faster and Smaller N-Gram Language Models
"... N-gram language models are a major resource bottleneck in machine translation. In this paper, we present several language model implementations that are both highly compact and fast to query. Our fastest implementation is as fast as the widely used SRILM while requiring only 25 % of the storage. Our ..."
Abstract
-
Cited by 5 (0 self)
- Add to MetaCart
N-gram language models are a major resource bottleneck in machine translation. In this paper, we present several language model implementations that are both highly compact and fast to query. Our fastest implementation is as fast as the widely used SRILM while requiring only 25 % of the storage. Our most compact representation can store all 4 billion n-grams and associated counts for the Google n-gram corpus in 23 bits per n-gram, the most compact lossless representation to date, and even more compact than recent lossy compression techniques. We also discuss techniques for improving query speed during decoding, including a simple but novel language model caching technique that improves the query speed of our language models (and SRILM) by up to 300%. 1
Meteor 1.3: Automatic Metric for Reliable Optimization and Evaluation of Machine Translation Systems
"... This paper describes Meteor 1.3, our submission ..."
Jane: Open Source Hierarchical Translation, Extended with Reordering and Lexicon Models
"... We present Jane, RWTH’s hierarchical phrase-based translation system, which has been open sourced for the scientific community. This system has been in development at RWTH for the last two years and has been successfully applied in different machine translation evaluations. It includes extensions to ..."
Abstract
-
Cited by 4 (3 self)
- Add to MetaCart
We present Jane, RWTH’s hierarchical phrase-based translation system, which has been open sourced for the scientific community. This system has been in development at RWTH for the last two years and has been successfully applied in different machine translation evaluations. It includes extensions to the hierarchical approach developed by RWTH as well as other research institutions. In this paper we give an overview of its main features. We also introduce a novel reordering model for the hierarchical phrase-based approach which further enhances translation performance, and analyze the effect some recent extended lexicon models have on the performance of the system. 1
First- and Second-Order Expectation Semirings with Applications to Minimum-Risk Training on Translation Forests ∗
"... Many statistical translation models can be regarded as weighted logical deduction. Under this paradigm, we use weights from the expectation semiring (Eisner, 2002), to compute first-order statistics (e.g., the expected hypothesis length or feature counts) over packed forests of translations (lattice ..."
Abstract
-
Cited by 3 (0 self)
- Add to MetaCart
Many statistical translation models can be regarded as weighted logical deduction. Under this paradigm, we use weights from the expectation semiring (Eisner, 2002), to compute first-order statistics (e.g., the expected hypothesis length or feature counts) over packed forests of translations (lattices or hypergraphs). We then introduce a novel second-order expectation semiring, which computes second-order statistics (e.g., the variance of the hypothesis length or the gradient of entropy). This second-order semiring is essential for many interesting training paradigms such as minimum risk, deterministic annealing, active learning, and semi-supervised learning, where gradient descent optimization requires computing the gradient of entropy or risk. We use these semirings in an open-source machine translation toolkit, Joshua, enabling minimum-risk training for a benefit of up to 1.0 BLEU point.
A Modality Lexicon and its use in Automatic Tagging
"... This paper describes our resource-building results for an eight-week JHU Human Language Technology Center of Excellence Summer Camp for Applied Language Exploration (SCALE-2009) on Semantically-Informed Machine Translation. Specifically, we describe the construction of a modality annotation scheme, ..."
Abstract
-
Cited by 3 (2 self)
- Add to MetaCart
This paper describes our resource-building results for an eight-week JHU Human Language Technology Center of Excellence Summer Camp for Applied Language Exploration (SCALE-2009) on Semantically-Informed Machine Translation. Specifically, we describe the construction of a modality annotation scheme, a modality lexicon, and two automated modality taggers that were built using the lexicon and annotation scheme. Our annotation scheme is based on identifying three components of modality: a trigger, a target and a holder. We describe how our modality lexicon was produced semi-automatically, expanding from an initial hand-selected list of modality trigger words and phrases. The resulting expanded modality lexicon is being made publicly available. We demonstrate that one tagger—a structure-based tagger—results in precision around 86 % (depending on genre) for tagging of a standard LDC data set. In a machine translation application, using the structure-based tagger to annotate English modalities on an English-Urdu training corpus improved the translation quality score for Urdu by 0.3 Bleu points in the face of sparse training data. 1
Learning Hierarchical Translation Structure with Linguistic Annotations
"... While it is generally accepted that many translation phenomena are correlated with linguistic structures, employing linguistic syntax for translation has proven a highly non-trivial task. The key assumption behind many approaches is that translation is guided by the source and/or target language par ..."
Abstract
-
Cited by 3 (0 self)
- Add to MetaCart
While it is generally accepted that many translation phenomena are correlated with linguistic structures, employing linguistic syntax for translation has proven a highly non-trivial task. The key assumption behind many approaches is that translation is guided by the source and/or target language parse, employing rules extracted from the parse tree or performing tree transformations. These approaches enforce strict constraints and might overlook important translation phenomena that cross linguistic constituents. We propose a novel flexible modelling approach to introduce linguistic information of varying granularity from the source side. Our method induces joint probability synchronous grammars and estimates their parameters, by selecting and weighing together linguistically motivated rules according to an objective function directly targeting generalisation over future data. We obtain statistically significant improvements across 4 different language pairs with English as source, mounting up to +1.92 BLEU for Chinese as target. 1
Learning Sentential Paraphrases from Bilingual Parallel Corpora for Text-to-Text Generation
"... Previous work has shown that high quality phrasal paraphrases can be extracted from bilingual parallel corpora. However, it is not clear whether bitexts are an appropriate resource for extracting more sophisticated sentential paraphrases, which are more obviously learnable from monolingual parallel ..."
Abstract
-
Cited by 3 (2 self)
- Add to MetaCart
Previous work has shown that high quality phrasal paraphrases can be extracted from bilingual parallel corpora. However, it is not clear whether bitexts are an appropriate resource for extracting more sophisticated sentential paraphrases, which are more obviously learnable from monolingual parallel corpora. We extend bilingual paraphrase extraction to syntactic paraphrases and demonstrate its ability to learn a variety of general paraphrastic transformations, including passivization, dative shift, and topicalization. We discuss how our model can be adapted to many text generation tasks by augmenting its feature set, development data, and parameter estimation routine. We illustrate this adaptation by using our paraphrase model for the task of sentence compression and achieve results competitive with state-of-the-art compression systems.

