Results 1 -
3 of
3
Experiments on Domain Adaptation for English—Hindi SMT *
"... Abstract. Statistical Machine Translation (SMT) systems are usually trained on large amounts of bilingual text and monolingual target language text. If a significant amount of out-of-domain data is added to the training data, the quality of translation can drop. On the other hand, training an SMT sy ..."
Abstract
-
Cited by 2 (2 self)
- Add to MetaCart
Abstract. Statistical Machine Translation (SMT) systems are usually trained on large amounts of bilingual text and monolingual target language text. If a significant amount of out-of-domain data is added to the training data, the quality of translation can drop. On the other hand, training an SMT system on a small amount of training material for given indomain data leads to narrow lexical coverage which again results in a low translation quality. In this paper, (i) we explore domain-adaptation techniques to combine large out-of-domain training data with small-scale in-domain training data for English—Hindi statistical machine translation and (ii) we cluster large out-of-domain training data to extract sentences similar to in-domain sentences and apply adaptation techniques to combine clustered sub-corpora with in-domain training data into a unified framework, achieving a 0.44 absolute corresponding to a 4.03 % relative improvement in terms of BLEU over the baseline.
, Sudip Kumar Naskar a
"... Abstract. The Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) model has recently begun to include source context modeling, under the assumption that the proper lexical choice of an ambiguous word can be determined from the context in which it appears. Various types of lexical and syntactic fea ..."
Abstract
- Add to MetaCart
Abstract. The Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) model has recently begun to include source context modeling, under the assumption that the proper lexical choice of an ambiguous word can be determined from the context in which it appears. Various types of lexical and syntactic features such as words, parts-of-speech, and supertags have been explored as effective source context in SMT. In this paper, we show that position-independent syntactic dependency relations of the head of a source phrase can be modeled as useful source context to improve target phrase selection and thereby improve overall performance of PB-SMT. On a Dutch—English translation task, by combining dependency relations and syntactic contextual features (part-of-speech), we achieved a 1.0 BLEU (Papineni et al., 2002) point improvement (3.1 % relative) over the baseline.

