Results 11 - 20
of
40
Are Multiple Reference Translations Necessary? Investigating the Value of Paraphrased Reference Translations in Parameter Optimization
"... Most state-of-the-art statistical machine translation systems use log-linear models, which are defined in terms of hypothesis features and weights for those features. It is standard to tune the feature weights in order to maximize a translation quality metric, using heldout test sentences and their ..."
Abstract
-
Cited by 4 (2 self)
- Add to MetaCart
Most state-of-the-art statistical machine translation systems use log-linear models, which are defined in terms of hypothesis features and weights for those features. It is standard to tune the feature weights in order to maximize a translation quality metric, using heldout test sentences and their corresponding reference translations. However, obtaining reference translations is expensive. In our earlier work (Madnani et al., 2007), we introduced a new full-sentence paraphrase technique, based on English-to-English decoding with an MT system, and demonstrated that the resulting paraphrases can be used to cut the number of human reference translations needed in half. In this paper, we take the idea a step further, asking how far it is possible to get with just a single good reference translation for each item in the development set. Our analysis suggests that it is necessary to invest in four or more human translations in order to significantly improve on a single translation augmented by monolingual paraphrases. 1
Feature-rich translation by quasi-synchronous lattice parsing
- In EMNLP
, 2009
"... We present a machine translation framework that can incorporate arbitrary features of both input and output sentences. The core of the approach is a novel decoder based on lattice parsing with quasisynchronous grammar (Smith and Eisner, 2006), a syntactic formalism that does not require source and t ..."
Abstract
-
Cited by 4 (2 self)
- Add to MetaCart
We present a machine translation framework that can incorporate arbitrary features of both input and output sentences. The core of the approach is a novel decoder based on lattice parsing with quasisynchronous grammar (Smith and Eisner, 2006), a syntactic formalism that does not require source and target trees to be isomorphic. Using generic approximate dynamic programming techniques, this decoder can handle “non-local ” features. Similar approximate inference techniques support efficient parameter estimation with hidden variables. We use the decoder to conduct controlled experiments on a German-to-English translation task, to compare lexical phrase, syntax, and combined models, and to measure effects of various restrictions on nonisomorphism. 1
Joint Parsing and Translation
"... Tree-based translation models, which exploit the linguistic syntax of source language, usually separate decoding into two steps: parsing and translation. Although this separation makes tree-based decoding simple and efficient, its translation performance is usually limited by the number of parse tre ..."
Abstract
-
Cited by 4 (1 self)
- Add to MetaCart
Tree-based translation models, which exploit the linguistic syntax of source language, usually separate decoding into two steps: parsing and translation. Although this separation makes tree-based decoding simple and efficient, its translation performance is usually limited by the number of parse trees offered by parser. Alternatively, we propose to parse and translate jointly by casting tree-based translation as parsing. Given a source-language sentence, our joint decoder produces a parse tree on the source side and a translation on the target side simultaneously. By combining translation and parsing models in a discriminative framework, our approach significantly outperforms a forestbased tree-to-string system by 1.1 absolute BLEU points on the NIST 2005 Chinese-English test set. As a parser, our joint decoder achieves an F1 score of 80.6 % on the Penn Chinese Treebank. 1
Joint Decoding with Multiple Translation Models
"... Current SMT systems usually decode with single translation models and cannot benefit from the strengths of other models in decoding phase. We instead propose joint decoding, a method that combines multiple translation models in one decoder. Our joint decoder draws connections among multiple models b ..."
Abstract
-
Cited by 4 (0 self)
- Add to MetaCart
Current SMT systems usually decode with single translation models and cannot benefit from the strengths of other models in decoding phase. We instead propose joint decoding, a method that combines multiple translation models in one decoder. Our joint decoder draws connections among multiple models by integrating the translation hypergraphs they produce individually. Therefore, one model can share translations and even derivations with other models. Comparable to the state-of-the-art system combination technique, joint decoding achieves an absolute improvement of 1.5 BLEU points over individual decoding. 1
Non-Projective Parsing for Statistical Machine Translation
"... We describe a novel approach for syntaxbased statistical MT, which builds on a variant of tree adjoining grammar (TAG). Inspired by work in discriminative dependency parsing, the key idea in our approach is to allow highly flexible reordering operations during parsing, in combination with a discrimi ..."
Abstract
-
Cited by 3 (0 self)
- Add to MetaCart
We describe a novel approach for syntaxbased statistical MT, which builds on a variant of tree adjoining grammar (TAG). Inspired by work in discriminative dependency parsing, the key idea in our approach is to allow highly flexible reordering operations during parsing, in combination with a discriminative model that can condition on rich features of the sourcelanguage string. Experiments on translation from German to English show improvements over phrase-based systems, both in terms of BLEU scores and in human evaluations. 1
Soft Syntactic Constraints for Hierarchical Phrase-based Translation Using Latent Syntactic Distributions
"... In this paper, we present a novel approach to enhance hierarchical phrase-based machine translation systems with linguistically motivated syntactic features. Rather than directly using treebank categories as in previous studies, we learn a set of linguistically-guided latent syntactic categories aut ..."
Abstract
-
Cited by 3 (0 self)
- Add to MetaCart
In this paper, we present a novel approach to enhance hierarchical phrase-based machine translation systems with linguistically motivated syntactic features. Rather than directly using treebank categories as in previous studies, we learn a set of linguistically-guided latent syntactic categories automatically from a source-side parsed, word-aligned parallel corpus, based on the hierarchical structure among phrase pairs as well as the syntactic structure of the source side. In our model, each X nonterminal in a SCFG rule is decorated with a real-valued feature vector computed based on its distribution of latent syntactic categories. These feature vectors are utilized at decoding time to measure the similarity between the syntactic analysis of the source side and the syntax of the SCFG rules that are applied to derive translations. Our approach maintains the advantages of hierarchical phrase-based translation systems while at the same time naturally incorporates soft syntactic constraints.
Efficient Incremental Decoding for Tree-to-String Translation
"... Syntax-based translation models should in principle be efficient with polynomially-sized search space, but in practice they are often embarassingly slow, partly due to the cost of language model integration. In this paper we borrow from phrase-based decoding the idea to generate a translation increm ..."
Abstract
-
Cited by 3 (1 self)
- Add to MetaCart
Syntax-based translation models should in principle be efficient with polynomially-sized search space, but in practice they are often embarassingly slow, partly due to the cost of language model integration. In this paper we borrow from phrase-based decoding the idea to generate a translation incrementally left-to-right, and show that for tree-to-string models, with a clever encoding of derivation history, this method runs in averagecase polynomial-time in theory, and lineartime with beam search in practice (whereas phrase-based decoding is exponential-time in theory and quadratic-time in practice). Experiments show that, with comparable translation quality, our tree-to-string system (in Python) can run more than 30 times faster than the phrase-based system Moses (in C++). 1
Machine Translation with Lattices and Forests
"... Traditional 1-best translation pipelines suffer a major drawback: the errors of 1-best outputs, inevitably introduced by each module, will propagate and accumulate along the pipeline. In order to alleviate this problem, we use compact structures, lattice and forest, in each module instead of 1-best ..."
Abstract
-
Cited by 1 (0 self)
- Add to MetaCart
Traditional 1-best translation pipelines suffer a major drawback: the errors of 1-best outputs, inevitably introduced by each module, will propagate and accumulate along the pipeline. In order to alleviate this problem, we use compact structures, lattice and forest, in each module instead of 1-best results. We integrate both lattice and forest into a single tree-to-string system, and explore the algorithms of lattice parsing, lattice-forest-based rule extraction and decoding. More importantly, our model takes into account all the probabilities of different steps, such as segmentation, parsing, and translation. The main advantage of our model is that we can make global decision to search for the best segmentation, parse-tree and translation in one step. Medium-scale experiments show an improvement of +0.9 BLEU points over a state-of-the-art forest-based baseline. 1
Improved Translation with Source Syntax Labels
"... We present a new translation model that include undecorated hierarchical-style phrase rules, decorated source-syntax rules, and partially decorated rules. Results show an increase in translation performance of up to 0.8 % BLEU for German–English translation when trained on the news-commentary corpus ..."
Abstract
-
Cited by 1 (0 self)
- Add to MetaCart
We present a new translation model that include undecorated hierarchical-style phrase rules, decorated source-syntax rules, and partially decorated rules. Results show an increase in translation performance of up to 0.8 % BLEU for German–English translation when trained on the news-commentary corpus, using syntactic annotation from a source language parser. We also experimented with annotation from shallow taggers and found this increased performance by 0.5 % BLEU. 1
Constituency to Dependency Translation with Forests
"... Tree-to-string systems (and their forestbased extensions) have gained steady popularity thanks to their simplicity and efficiency, but there is a major limitation: they are unable to guarantee the grammaticality of the output, which is explicitly modeled in string-to-tree systems via targetside synt ..."
Abstract
-
Cited by 1 (0 self)
- Add to MetaCart
Tree-to-string systems (and their forestbased extensions) have gained steady popularity thanks to their simplicity and efficiency, but there is a major limitation: they are unable to guarantee the grammaticality of the output, which is explicitly modeled in string-to-tree systems via targetside syntax. We thus propose to combine the advantages of both, and present a novel constituency-to-dependency translation model, which uses constituency forests on the source side to direct the translation, and dependency trees on the target side (as a language model) to ensure grammaticality. Medium-scale experiments show an absolute and statistically significant improvement of +0.7 BLEU points over a state-of-the-art forest-based tree-to-string system even with fewer rules. This is also the first time that a treeto-tree model can surpass tree-to-string counterparts. 1

