Results 1 - 10
of
56
A survey of statistical machine translation
, 2007
"... Statistical machine translation (SMT) treats the translation of natural language as a machine learning problem. By examining many samples of human-produced translation, SMT algorithms automatically learn how to translate. SMT has made tremendous strides in less than two decades, and many popular tec ..."
Abstract
-
Cited by 30 (3 self)
- Add to MetaCart
Statistical machine translation (SMT) treats the translation of natural language as a machine learning problem. By examining many samples of human-produced translation, SMT algorithms automatically learn how to translate. SMT has made tremendous strides in less than two decades, and many popular techniques have only emerged within the last few years. This survey presents a tutorial overview of state-of-the-art SMT at the beginning of 2007. We begin with the context of the current research, and then move to a formal problem description and an overview of the four main subproblems: translational equivalence modeling, mathematical modeling, parameter estimation, and decoding. Along the way, we present a taxonomy of some different approaches within these areas. We conclude with an overview of evaluation and notes on future directions.
Syntactic Constraints on Paraphrases Extracted from Parallel Corpora
"... ccb cs jhu edu We improve the quality of paraphrases extracted from parallel corpora by requiring that phrases and their paraphrases be the same syntactic type. This is achieved by parsing the English side of a parallel corpus and altering the phrase extraction algorithm to extract phrase labels alo ..."
Abstract
-
Cited by 26 (6 self)
- Add to MetaCart
ccb cs jhu edu We improve the quality of paraphrases extracted from parallel corpora by requiring that phrases and their paraphrases be the same syntactic type. This is achieved by parsing the English side of a parallel corpus and altering the phrase extraction algorithm to extract phrase labels alongside bilingual phrase pairs. In order to retain broad coverage of non-constituent phrases, complex syntactic labels are introduced. A manual evaluation indicates a 19% absolute improvement in paraphrase quality over the baseline method. 1
Application-driven Statistical Paraphrase Generation
"... Paraphrase generation (PG) is important in plenty of NLP applications. However, the research of PG is far from enough. In this paper, we propose a novel method for statistical paraphrase generation (SPG), which can (1) achieve various applications based on a uniform statistical model, and (2) natura ..."
Abstract
-
Cited by 9 (1 self)
- Add to MetaCart
Paraphrase generation (PG) is important in plenty of NLP applications. However, the research of PG is far from enough. In this paper, we propose a novel method for statistical paraphrase generation (SPG), which can (1) achieve various applications based on a uniform statistical model, and (2) naturally combine multiple resources to enhance the PG performance. In our experiments, we use the proposed method to generate paraphrases for three different applications. The results show that the method can be easily transformed from one application to another and generate valuable and interesting paraphrases. 1
An Investigation into the Validity of Some Metrics for Automatically Evaluating Natural Language Generation Systems
"... There is growing interest in using automatically computed corpus-based evaluation metrics to evaluate Natural Language Generation (NLG) systems, because these are often considerably cheaper than the human-based evaluations which have traditionally been used in NLG. We review previous workon NLG eval ..."
Abstract
-
Cited by 9 (2 self)
- Add to MetaCart
There is growing interest in using automatically computed corpus-based evaluation metrics to evaluate Natural Language Generation (NLG) systems, because these are often considerably cheaper than the human-based evaluations which have traditionally been used in NLG. We review previous workon NLG evaluation and on validation of automatic metrics in NLP, and then present the results of two studies of how well some metrics which are popular in other areas of NLP (notably BLEU and ROUGE) correlate with human judgments in the domain of computer-generated weather forecasts. Our results suggest that, at least in this domain, metrics may provide a useful measure of language quality, although the evidence for this is not as strong as we would ideally like to see; however, they do not provide a useful measure of content quality. We also discuss a number of caveats which must be kept in mind when interpreting this and other validation studies. 1.
A Smorgasbord of Features for Automatic MT Evaluation
"... This document describes the approach by the NLP Group at the Technical University of Catalonia (UPC-LSI), for the shared task on Automatic ..."
Abstract
-
Cited by 7 (0 self)
- Add to MetaCart
This document describes the approach by the NLP Group at the Technical University of Catalonia (UPC-LSI), for the shared task on Automatic
Improving the Objective Function in Minimum Error Rate Training
"... In Minimum Error Rate Training (MERT), the parameters of an SMT system are tuned on a certain evaluation metric to improve translation quality. In this paper, we present empirical results in which parameters tuned on one metric (e.g. BLEU) may not lead to optimal scores on the same metric. The score ..."
Abstract
-
Cited by 6 (3 self)
- Add to MetaCart
In Minimum Error Rate Training (MERT), the parameters of an SMT system are tuned on a certain evaluation metric to improve translation quality. In this paper, we present empirical results in which parameters tuned on one metric (e.g. BLEU) may not lead to optimal scores on the same metric. The score can be improved significantly by tuning on an entirely different metric (e.g. METEOR, by 0.82 BLEU points or 3.38 % relative improvement on WMT08 English–French dataset). We analyse the impact of choice of objective function in MERT and further propose three combination strategies of different metrics to reduce the bias of a single metric, and obtain parameters that receive better scores (0.99 BLEU points or 4.08 % relative improvement) on evaluation metrics than those tuned on the standalone metric itself.
MAXSIM: A maximum similarity metric for machine translation evaluation
- In Proceedings of ACL-08: HLT
, 2008
"... We propose an automatic machine translation (MT) evaluation metric that calculates a similarity score (based on precision and recall) of a pair of sentences. Unlike most metrics, we compute a similarity score between items across the two sentences. We then find a maximum weight matching between the ..."
Abstract
-
Cited by 5 (1 self)
- Add to MetaCart
We propose an automatic machine translation (MT) evaluation metric that calculates a similarity score (based on precision and recall) of a pair of sentences. Unlike most metrics, we compute a similarity score between items across the two sentences. We then find a maximum weight matching between the items such that each item in one sentence is mapped to at most one item in the other sentence. This general framework allows us to use arbitrary similarity functions between items, and to incorporate different information in our comparison, such as n-grams, dependency relations, etc. When evaluated on data from the ACL-07 MT workshop, our proposed metric achieves higher correlation with human judgements than all 11 automatic MT evaluation metrics that were evaluated during the workshop. 1
An Exploration of Data-driven Machine Translation for Sign Languages
, 2008
"... A dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the award of ..."
Abstract
-
Cited by 5 (4 self)
- Add to MetaCart
A dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the award of
Multi-Source Translation Methods
"... Multi-parallel corpora provide a potentially rich resource for machine translation. This paper surveys existing methods for utilizing such resources, including hypothesis ranking and system combination techniques. We find that despite significant research into system combination, relatively little i ..."
Abstract
-
Cited by 5 (0 self)
- Add to MetaCart
Multi-parallel corpora provide a potentially rich resource for machine translation. This paper surveys existing methods for utilizing such resources, including hypothesis ranking and system combination techniques. We find that despite significant research into system combination, relatively little is know about how best to translate when multiple parallel source languages are available. We provide results to show that the MAX multilingual multi-source hypothesis ranking method presented by Och and Ney (2001) does not reliably improve translation quality when a broad range of language pairs are considered. We also show that the PROD multilingual multi-source hypothesis ranking method of Och and Ney (2001) cannot be used with standard phrase-based translation engines, due to a high number of unreachable hypotheses. Finally, we present an oracle experiment which shows that current hypothesis ranking methods fall far short of the best results reachable via sentence-level ranking. 1
MEANT: An inexpensive, high-accuracy, semi-automatic metric for evaluating translation utility via semantic frames
"... We introduce a novel semi-automated metric, MEANT, that assesses translation utility by matching semantic role fillers, producing scores that correlate with human judgment as well as HTER but at much lower labor cost. As machine translation systems improve in lexical choice and fluency, the shortcom ..."
Abstract
-
Cited by 5 (5 self)
- Add to MetaCart
We introduce a novel semi-automated metric, MEANT, that assesses translation utility by matching semantic role fillers, producing scores that correlate with human judgment as well as HTER but at much lower labor cost. As machine translation systems improve in lexical choice and fluency, the shortcomings of widespread n-gram based, fluency-oriented MT evaluation metrics such as BLEU, which fail to properly evaluate adequacy, become more apparent. But more accurate, nonautomatic adequacy-oriented MT evaluation metrics like HTER are highly labor-intensive, which bottlenecks the evaluation cycle. We first show that when using untrained monolingual readers to annotate semantic roles in MT output, the non-automatic version of the metric HMEANT achieves a 0.43 correlation coefficient with human adequacy judgments at the sentence level, far superior to BLEU at only 0.20, and equal to the far more expensive HTER. We then replace the human semantic role annotators with automatic shallow semantic parsing to further automate the evaluation metric, and show that even the semiautomated evaluation metric achieves a 0.34 correlation coefficient with human adequacy judgment, which is still about 80 % as closely correlated as HTER despite an even lower labor cost for the evaluation procedure. The results show that our proposed metric is significantly better correlated with human judgment on adequacy than current widespread automatic evaluation metrics, while being much more cost effective than HTER. 1

