Results 1 -
8 of
8
Adding more languages improves unsupervised multilingual part-of-speech tagging: A bayesian non-parametric approach
- In Proceedings of NAACL/HLT
, 2009
"... We investigate the problem of unsupervised part-of-speech tagging when raw parallel data is available in a large number of languages. Patterns of ambiguity vary greatly across languages and therefore even unannotated multilingual data can serve as a learning signal. We propose a non-parametric Bayes ..."
Abstract
-
Cited by 11 (4 self)
- Add to MetaCart
We investigate the problem of unsupervised part-of-speech tagging when raw parallel data is available in a large number of languages. Patterns of ambiguity vary greatly across languages and therefore even unannotated multilingual data can serve as a learning signal. We propose a non-parametric Bayesian model that connects related tagging decisions across languages through the use of multilingual latent variables. Our experiments show that performance improves steadily as the number of languages increases. 1
Multilingual Part-of-Speech Tagging: Two Unsupervised Approaches
"... We demonstrate the effectiveness of multilingual learning for unsupervised part-of-speech tagging. The central assumption of our work is that by combining cues from multiple languages, the structure of each becomes more apparent. We consider two ways of applying this intuition to the problem of unsu ..."
Abstract
-
Cited by 10 (3 self)
- Add to MetaCart
We demonstrate the effectiveness of multilingual learning for unsupervised part-of-speech tagging. The central assumption of our work is that by combining cues from multiple languages, the structure of each becomes more apparent. We consider two ways of applying this intuition to the problem of unsupervised part-of-speech tagging: a model that directly merges tag structures for a pair of languages into a single sequence and a second model which instead incorporates multilingual context using latent variables. Both approaches are formulated as hierarchical Bayesian models, using Markov Chain Monte Carlo sampling techniques for inference. Our results demonstrate that by incorporating multilingual evidence we can achieve impressive performance gains across a range of scenarios. We also found that performance improves steadily as the number of available languages increases. 1.
Multi-Source Translation Methods
"... Multi-parallel corpora provide a potentially rich resource for machine translation. This paper surveys existing methods for utilizing such resources, including hypothesis ranking and system combination techniques. We find that despite significant research into system combination, relatively little i ..."
Abstract
-
Cited by 5 (0 self)
- Add to MetaCart
Multi-parallel corpora provide a potentially rich resource for machine translation. This paper surveys existing methods for utilizing such resources, including hypothesis ranking and system combination techniques. We find that despite significant research into system combination, relatively little is know about how best to translate when multiple parallel source languages are available. We provide results to show that the MAX multilingual multi-source hypothesis ranking method presented by Och and Ney (2001) does not reliably improve translation quality when a broad range of language pairs are considered. We also show that the PROD multilingual multi-source hypothesis ranking method of Och and Ney (2001) cannot be used with standard phrase-based translation engines, due to a high number of unreachable hypotheses. Finally, we present an oracle experiment which shows that current hypothesis ranking methods fall far short of the best results reachable via sentence-level ranking. 1
Parallel LFG grammars on parallel corpora: A base for practical triangulation
- In
, 2008
"... This paper presents an approach to annotation projection in a multi-parallel corpus, that is, a collection of translated texts in more than two languages. Existing analysis tools, like the LFG grammars from the ParGram project, are applied to two of the languages in the corpus and the resulting anno ..."
Abstract
-
Cited by 4 (1 self)
- Add to MetaCart
This paper presents an approach to annotation projection in a multi-parallel corpus, that is, a collection of translated texts in more than two languages. Existing analysis tools, like the LFG grammars from the ParGram project, are applied to two of the languages in the corpus and the resulting annotation is projected to a third language, taking advantage of the largely parallel character of f-structure. The third language can be a low-resource language. The technique can thus be particularly beneficial for corpus-based (cross-) linguistic research. We discuss a number of ways to realize automatic corpus annotation based on multi-source projection, including direct projection and approaches with an additional generalization step that employs machine learning techniques. We present a series of detailed experiments for a sample annotation task, verb argument identification, using the German and English ParGram grammars for projection to Dutch and maximum entropy models for learning generalizations. 1
Active Learning for Multilingual Statistical Machine Translation ∗
"... Statistical machine translation (SMT) models require bilingual corpora for training, and these corpora are often multilingual with parallel text in multiple languages simultaneously. We introduce an active learning task of adding a new language to an existing multilingual set of parallel text and co ..."
Abstract
-
Cited by 3 (1 self)
- Add to MetaCart
Statistical machine translation (SMT) models require bilingual corpora for training, and these corpora are often multilingual with parallel text in multiple languages simultaneously. We introduce an active learning task of adding a new language to an existing multilingual set of parallel text and constructing high quality MT systems, from each language in the collection into this new target language. We show that adding a new language using active learning to the EuroParl corpus provides a significant improvement compared to a random sentence selection baseline. We also provide new highly effective sentence selection methods that improve AL for phrase-based SMT in the multilingual and single language pair setting. 1
Partial Matching Strategy for Phrase-based Statistical Machine Translation
"... This paper presents a partial matching strategy for phrase-based statistical machine translation (PBSMT). Source phrases which do not appear in the training corpus can be translated by word substitution according to partially matched phrases. The advantage of this method is that it can alleviate the ..."
Abstract
-
Cited by 1 (1 self)
- Add to MetaCart
This paper presents a partial matching strategy for phrase-based statistical machine translation (PBSMT). Source phrases which do not appear in the training corpus can be translated by word substitution according to partially matched phrases. The advantage of this method is that it can alleviate the data sparseness problem if the amount of bilingual corpus is limited. We incorporate our approach into the state-of-the-art PBSMT system Moses and achieve statistically significant improvements on both small and large corpora. 1
Machine Learning Approaches for Dealing with Limited Bilingual Data in Statistical Machine Translation
"... Statistical machine translation (SMT) systems have made great strides in translation quality. However, high quality translation output is dependent on the availability of massive amounts of parallel text in the source and target language. There are a large number of languages that are considered “lo ..."
Abstract
- Add to MetaCart
Statistical machine translation (SMT) systems have made great strides in translation quality. However, high quality translation output is dependent on the availability of massive amounts of parallel text in the source and target language. There are a large number of languages that are considered “low-density”, either because the population speaking the language is not very large, or even if millions of people speak the language, insufficient online resources are available in that language. This tutorial covers machine learning approaches for dealing with such situations in statistical machine translation where the amount of available bilingual data is limited. A statistical translation system can be improved and/or adapted by incorporating new training data in the form of parallel text. The problem of learning from insufficient labeled training data has been dealt with in machine learning community under two general frameworks: (i) Semi-supervised Learning, and (ii) Active Learning. The goal of semi-supervised learning is to take advantage of abundant and cheap unlabeled data, together with labeled data, to build a high quality mapping from examples (the input space) to labels (the output space). On the other hand, the goal of active learning is to reduce the amount of labeled data required to learn a high
Identification of Comparable Argument-Head Relations in Parallel Corpora
"... We present the machine learning framework that we are developing, in order to support explorative search for non-trivial linguistic configurations in low-density languages (languages with no or few NLP tools). The approach exploits advanced existing analysis tools for high-density languages and word ..."
Abstract
- Add to MetaCart
We present the machine learning framework that we are developing, in order to support explorative search for non-trivial linguistic configurations in low-density languages (languages with no or few NLP tools). The approach exploits advanced existing analysis tools for high-density languages and word-aligned multi-parallel corpora to bridge across languages. The goal is to find a methodology that minimizes the amount of human expert intervention needed, while producing high-quality search and annotation tools. One of the main challenges is the susceptibility of a complex system combining various automatic analysis components to hard-tocontrol noise from a number of sources. In this paper, we present a series of systematic experiments investigating to what degree the noise issue can be overcome by (i) exploiting more than one perspective on the target language data by considering multiple translations in the parallel corpus, and (ii) using minimally supervised learning techniques such as co-training and self-training to take advantage of a larger pool of data for generalization. We observe that while (i) does help in the training individual machine learning models, a cyclic bootstrapping process seems to suffer too much from noise. A preliminary conclusion is that in a practical approach, one has to rely on a higher degree of supervision or spend some effort in the formulation of noise detection heuristics. 1.

