Results 1 -
8 of
8
A survey of statistical machine translation
, 2007
"... Statistical machine translation (SMT) treats the translation of natural language as a machine learning problem. By examining many samples of human-produced translation, SMT algorithms automatically learn how to translate. SMT has made tremendous strides in less than two decades, and many popular tec ..."
Abstract
-
Cited by 30 (3 self)
- Add to MetaCart
Statistical machine translation (SMT) treats the translation of natural language as a machine learning problem. By examining many samples of human-produced translation, SMT algorithms automatically learn how to translate. SMT has made tremendous strides in less than two decades, and many popular techniques have only emerged within the last few years. This survey presents a tutorial overview of state-of-the-art SMT at the beginning of 2007. We begin with the context of the current research, and then move to a formal problem description and an overview of the four main subproblems: translational equivalence modeling, mathematical modeling, parameter estimation, and decoding. Along the way, we present a taxonomy of some different approaches within these areas. We conclude with an overview of evaluation and notes on future directions.
Bitam: Bilingual topic admixture models for word alignment
- In Proceedings of the 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL’06
, 2006
"... We propose a novel bilingual topical admixture (BiTAM) formalism for word alignment in statistical machine translation. Under this formalism, the parallel sentence-pairs within a document-pair are assumed to constitute a mixture of hidden topics; each word-pair follows a topic-specific bilingual tra ..."
Abstract
-
Cited by 5 (0 self)
- Add to MetaCart
We propose a novel bilingual topical admixture (BiTAM) formalism for word alignment in statistical machine translation. Under this formalism, the parallel sentence-pairs within a document-pair are assumed to constitute a mixture of hidden topics; each word-pair follows a topic-specific bilingual translation model. Three BiTAM models are proposed to capture topic sharing at different levels of linguistic granularity (i.e., at the sentence or word levels). These models enable wordalignment process to leverage topical contents of document-pairs. Efficient variational approximation algorithms are designed for inference and parameter estimation. With the inferred latent topics, BiTAM models facilitate coherent pairing of bilingual linguistic entities that share common topical aspects. Our preliminary experiments show that the proposed models improve word alignment accuracy, and lead to better translation quality. 1
Inner-outer bracket models for word alignment using hidden blocks
- In Proceedings of Human Language Technology/Empirical Methods in Natural Language Processing
, 2005
"... Most statistical translation systems are based on phrase translation pairs, or “blocks”, which are obtained mainly from word alignment. We use blocks to infer better word alignment and improved word alignment which, in turn, leads to better inference of blocks. We propose two new probabilistic model ..."
Abstract
-
Cited by 4 (1 self)
- Add to MetaCart
Most statistical translation systems are based on phrase translation pairs, or “blocks”, which are obtained mainly from word alignment. We use blocks to infer better word alignment and improved word alignment which, in turn, leads to better inference of blocks. We propose two new probabilistic models based on the innerouter segmentations and use EM algorithms for estimating the models ’ parameters. The first model recovers IBM Model-1 as a special case. Both models outperform bidirectional IBM Model-4 in terms of word alignment accuracy by 10 % absolute on the F-measure. Using blocks obtained from the models in actual translation systems yields statistically significant improvements in Chinese-English SMT evaluation. 1
Bilingual Word Spectral Clustering for Statistical Machine Translation
, 2005
"... In this paper, a variant of a spectral clustering algorithm is proposed for bilingual word clustering. The proposed algorithm generates the two sets of clusters for both languages efficiently with high semantic correlation within monolingual clusters, and high translation quality across the c ..."
Abstract
-
Cited by 1 (0 self)
- Add to MetaCart
In this paper, a variant of a spectral clustering algorithm is proposed for bilingual word clustering. The proposed algorithm generates the two sets of clusters for both languages efficiently with high semantic correlation within monolingual clusters, and high translation quality across the clusters between two languages. Each cluster level translation is considered as a bilingual concept, which generalizes words in bilingual clusters. This scheme improves the robustness for statistical machine translation models. Two HMMbased translation models are tested to use these bilingual clusters. Improved perplexity, word alignment accuracy, and translation quality are observed in our experiments.
MACHINE TRANSLATION BY PATTERN MATCHING
, 2008
"... The best systems for machine translation of natural language are based on statistical models learned from data. Conventional representation of a statistical translation model requires substantial offline computation and representation in main memory. Therefore, the principal bottlenecks to the amoun ..."
Abstract
-
Cited by 1 (0 self)
- Add to MetaCart
The best systems for machine translation of natural language are based on statistical models learned from data. Conventional representation of a statistical translation model requires substantial offline computation and representation in main memory. Therefore, the principal bottlenecks to the amount of data we can exploit and the complexity of models we can use are available memory and CPU time, and current state of the art already pushes these limits. With data size and model complexity continually increasing, a scalable solution to this problem is central to future improvement. Callison-Burch et al. (2005) and Zhang and Vogel (2005) proposed a solution that we call translation by pattern matching, which we bring to fruition in this dissertation. The training data itself serves as a proxy to the model; rules and parameters are computed on demand. It achieves our desiderata of minimal offline computation and compact representation, but is dependent on fast pattern matching algorithms on text. They demonstrated its application to a common model based on the translation of contiguous substrings, but leave some open problems. Among these is a question: can this approach match the performance of conventional methods despite unavoidable differences that it induces in the model? We show how to answer this question affirmatively. The main
A Semi-supervised Word Alignment Algorithm with Partial Manual Alignments
"... We present a word alignment framework that can incorporate partial manual alignments. The core of the approach is a novel semi-supervised algorithm extending the widely used IBM Models with a constrained EM algorithm. The partial manual alignments can be obtained by human labelling or automatically ..."
Abstract
- Add to MetaCart
We present a word alignment framework that can incorporate partial manual alignments. The core of the approach is a novel semi-supervised algorithm extending the widely used IBM Models with a constrained EM algorithm. The partial manual alignments can be obtained by human labelling or automatically by high-precision-low-recall heuristics. We demonstrate the usages of both methods by selecting alignment links from manually aligned corpus and apply links generated from bilingual dictionary on unlabelled data. For the first method, we conduct controlled experiments on Chinese-English and Arabic-English translation tasks to compare the quality of word alignment, and to measure effects of two different methods in selecting alignment links from manually aligned corpus. For the second method, we experimented with moderate-scale Chinese-English translation task. The experiment results show an average improvement of 0.33 BLEU point across 8 test sets. 1
EMDC: A Semi-supervised Approach for Word Alignment
"... This paper proposes a novel semisupervised word alignment technique called EMDC that integrates discriminative and generative methods. A discriminative aligner is used to find high precision partial alignments that serve as constraints for a generative aligner which implements a constrained version ..."
Abstract
- Add to MetaCart
This paper proposes a novel semisupervised word alignment technique called EMDC that integrates discriminative and generative methods. A discriminative aligner is used to find high precision partial alignments that serve as constraints for a generative aligner which implements a constrained version of the EM algorithm. Experiments on small-size Chinese and Arabic tasks show consistent improvements on AER. We also experimented with moderate-size Chinese machine translation tasks and got an average of 0.5 point improvement on BLEU scores across five standard NIST test sets and four other test sets. 1
Statistical Alignment Models for . . .
, 2007
"... The ever-increasing amount of parallel data opens a rich resource to multilingual natural language processing, enabling models to work on various translational aspects like detailed human annotations, syntax and semantics. With efficient statistical models, many cross-language applications have seen ..."
Abstract
- Add to MetaCart
The ever-increasing amount of parallel data opens a rich resource to multilingual natural language processing, enabling models to work on various translational aspects like detailed human annotations, syntax and semantics. With efficient statistical models, many cross-language applications have seen significant progresses in recent years, such as statistical machine trans-lation, speech-to-speech translation, cross-lingual information retrieval and bilingual lexicog-raphy. However, the current state-of-the-art statistical translation models rely heavily on the word-level mixture models — a bottleneck, which fails to represent the rich varieties and depen-dencies in translations. In contrast to word-based translations, phrase-based models are more robust in capturing various translation phenomena than the word-level (e.g., local word reordering), and less susceptive to the errors from preprocessing such as word segmentations and tok-enizations. Leveraging phrase level knowledge in translation models is challenging yet reward-ing: it also brings significant improvements on translation qualities. Above the phrase-level are

