Results 21 - 30
of
128
Bayesian Synchronous Grammar Induction
"... We present a novel method for inducing synchronous context free grammars (SCFGs) from a corpus of parallel string pairs. SCFGs can model equivalence between strings in terms of substitutions, insertions and deletions, and the reordering of sub-strings. We develop a non-parametric Bayesian model and ..."
Abstract
-
Cited by 13 (1 self)
- Add to MetaCart
We present a novel method for inducing synchronous context free grammars (SCFGs) from a corpus of parallel string pairs. SCFGs can model equivalence between strings in terms of substitutions, insertions and deletions, and the reordering of sub-strings. We develop a non-parametric Bayesian model and apply it to a machine translation task, using priors to replace the various heuristics commonly used in this field. Using a variational Bayes training procedure, we learn the latent structure of translation equivalence through the induction of synchronous grammar categories for phrasal translations, showing improvements in translation performance over maximum likelihood models. 1
Using Syntax to Improve Word Alignment Precision for Syntax-Based Machine Translation
"... Word alignments that violate syntactic correspondences interfere with the extraction of string-to-tree transducer rules for syntaxbased machine translation. We present an algorithm for identifying and deleting incorrect word alignment links, using features of the extracted rules. We obtain gains in ..."
Abstract
-
Cited by 12 (0 self)
- Add to MetaCart
Word alignments that violate syntactic correspondences interfere with the extraction of string-to-tree transducer rules for syntaxbased machine translation. We present an algorithm for identifying and deleting incorrect word alignment links, using features of the extracted rules. We obtain gains in both alignment quality and translation quality in Chinese-English and Arabic-English translation experiments relative to a GIZA++ union baseline.
Efficient Minimum Error Rate Training and Minimum Bayes-Risk Decoding for Translation Hypergraphs and Lattices
"... Minimum Error Rate Training (MERT) and Minimum Bayes-Risk (MBR) decoding are used in most current state-of-theart Statistical Machine Translation (SMT) systems. The algorithms were originally developed to work with N-best lists of translations, and recently extended to lattices that encode many more ..."
Abstract
-
Cited by 12 (5 self)
- Add to MetaCart
Minimum Error Rate Training (MERT) and Minimum Bayes-Risk (MBR) decoding are used in most current state-of-theart Statistical Machine Translation (SMT) systems. The algorithms were originally developed to work with N-best lists of translations, and recently extended to lattices that encode many more hypotheses than typical N-best lists. We here extend lattice-based MERT and MBR algorithms to work with hypergraphs that encode a vast number of translations produced by MT systems based on Synchronous Context Free Grammars. These algorithms are more efficient than the lattice-based versions presented earlier. We show how MERT can be employed to optimize parameters for MBR decoding. Our experiments show speedups from MERT and MBR as well as performance improvements from MBR decoding on several language pairs. 1
Improving Tree-to-Tree Translation with Packed Forests
"... Current tree-to-tree models suffer from parsing errors as they usually use only 1-best parses for rule extraction and decoding. We instead propose a forest-based tree-to-tree model that uses packed forests. The model is based on a probabilistic synchronous tree substitution grammar (STSG), which can ..."
Abstract
-
Cited by 10 (4 self)
- Add to MetaCart
Current tree-to-tree models suffer from parsing errors as they usually use only 1-best parses for rule extraction and decoding. We instead propose a forest-based tree-to-tree model that uses packed forests. The model is based on a probabilistic synchronous tree substitution grammar (STSG), which can be learned from aligned forest pairs automatically. The decoder finds ways of decomposing trees in the source forest into elementary trees using the source projection of STSG while building target forest in parallel. Comparable to the state-of-the-art phrase-based system Moses, using packed forests in tree-to-tree translation results in a significant absolute improvement of 3.6 BLEU points over using 1-best trees. 1
Chunk-Level Reordering of Source Language Sentences with Automatically Learned Rules for Statistical Machine Translation
"... In this paper, we describe a sourceside reordering method based on syntactic chunks for phrase-based statistical machine translation. First, we shallow parse the source language sentences. Then, reordering rules are automatically learned from source-side chunks and word alignments. During translatio ..."
Abstract
-
Cited by 10 (0 self)
- Add to MetaCart
In this paper, we describe a sourceside reordering method based on syntactic chunks for phrase-based statistical machine translation. First, we shallow parse the source language sentences. Then, reordering rules are automatically learned from source-side chunks and word alignments. During translation, the rules are used to generate a reordering lattice for each sentence. Experimental results are reported for a Chinese-to-English task, showing an improvement of 0.5%–1.8% BLEU score absolute on various test sets and better computational efficiency than reordering during decoding. The experiments also show that the reordering at the chunk-level performs better than at the POS-level. 1
Syntactic re-alignment models for machine translation
- In Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning (EMNLP-CoNLL-2007
, 2007
"... We present a method for improving word alignment for statistical syntax-based machine translation that employs a syntactically informed alignment model closer to the translation model than commonly-used word alignment models. This leads to extraction of more useful linguistic patterns and improved B ..."
Abstract
-
Cited by 9 (2 self)
- Add to MetaCart
We present a method for improving word alignment for statistical syntax-based machine translation that employs a syntactically informed alignment model closer to the translation model than commonly-used word alignment models. This leads to extraction of more useful linguistic patterns and improved BLEU scores on translation experiments in Chinese and Arabic. 1 Methods of statistical MT Roughly speaking, there are two paths commonly taken in statistical machine translation (Figure 1). The idealistic path uses an unsupervised learning algorithm such as EM (Demptser et al., 1977) to learn parameters for some proposed translation model from a bitext training corpus, and then directly translates using the weighted model. Some examples of the idealistic approach are the direct IBM word model (Berger et al., 1994; Germann et al., 2001), the phrase-based approach of Marcu and Wong (2002), and the syntax approaches of Wu (1996) and Yamada and Knight (2001). Idealistic approaches are conceptually simple and thus easy to relate to observed phenomena. However, as more parameters are added to the model the idealistic approach has not scaled well, for it is increasingly difficult to incorporate large amounts of training data efficiently over an increasingly large search space. Additionally, the EM procedure has a tendency to overfit its training data when the input units have varying explanatory powers, such as variable-size phrases or variable-height trees.
V.: Syntax-driven Learning of Sub-sentential Translation Equivalents and Translation Rules from Parsed Parallel Corpora
- In: Proceedings of the Second Workshop on Syntax and Structure in Statistical Translation (SSST-2
, 2008
"... We describe a multi-step process for automatically learning reliable sub-sentential syntactic phrases that are translation equivalents of each other and syntactic translation rules between two languages. The input to the process is a corpus of parallel sentences, word-aligned and annotated with phra ..."
Abstract
-
Cited by 9 (4 self)
- Add to MetaCart
We describe a multi-step process for automatically learning reliable sub-sentential syntactic phrases that are translation equivalents of each other and syntactic translation rules between two languages. The input to the process is a corpus of parallel sentences, word-aligned and annotated with phrase-structure parse trees. We first apply a newly developed algorithm for aligning parse-tree nodes between the two parallel trees. Next, we extract all aligned sub-sentential syntactic constituents from the parallel sentences, and create a syntax-based phrase-table. Finally, we treat the node alignments as tree decomposition points and extract from the corpus all possible synchronous parallel tree fragments. These are then converted into synchronous context-free rules. We describe the approach and analyze its application to Chinese-English parallel data. 1
Fast consensus decoding over translation forests
- In The Annual Conference of the Association for Computational Linguistics
, 2009
"... The minimum Bayes risk (MBR) decoding objective improves BLEU scores for machine translation output relative to the standard Viterbi objective of maximizing model score. However, MBR targeting BLEU is prohibitively slow to optimize over k-best lists for large k. In this paper, we introduce and analy ..."
Abstract
-
Cited by 9 (2 self)
- Add to MetaCart
The minimum Bayes risk (MBR) decoding objective improves BLEU scores for machine translation output relative to the standard Viterbi objective of maximizing model score. However, MBR targeting BLEU is prohibitively slow to optimize over k-best lists for large k. In this paper, we introduce and analyze an alternative to MBR that is equally effective at improving performance, yet is asymptotically faster — running 80 times faster than MBR in experiments with 1000-best lists. Furthermore, our fast decoding procedure can select output sentences based on distributions over entire forests of translations, in addition to k-best lists. We evaluate our procedure on translation forests from two large-scale, state-of-the-art hierarchical machine translation systems. Our forest-based decoding objective consistently outperforms k-best list MBR, giving improvements of up to 1.0 BLEU. 1
Preference Grammars: Softening Syntactic Constraints to Improve Statistical Machine Translation
"... We propose a novel probabilistic synchoronous context-free grammar formalism for statistical machine translation, in which syntactic nonterminal labels are represented as “soft ” preferences rather than as “hard” matching constraints. This formalism allows us to efficiently score unlabeled synchrono ..."
Abstract
-
Cited by 9 (0 self)
- Add to MetaCart
We propose a novel probabilistic synchoronous context-free grammar formalism for statistical machine translation, in which syntactic nonterminal labels are represented as “soft ” preferences rather than as “hard” matching constraints. This formalism allows us to efficiently score unlabeled synchronous derivations without forgoing traditional syntactic constraints. Using this score as a feature in a log-linear model, we are able to approximate the selection of the most likely unlabeled derivation. This helps reduce fragmentation of probability across differently labeled derivations of the same translation. It also allows the importance of syntactic preferences to be learned alongside other features (e.g., the language model) and for particular labeling procedures. We show improvements in translation quality on small and medium sized Chinese-to-English translation tasks. 1
Forest-to-String Statistical Translation Rules
"... In this paper, we propose forest-to-string rules to enhance the expressive power of tree-to-string translation models. A forestto-string rule is capable of capturing nonsyntactic phrase pairs by describing the correspondence between multiple parse trees and one string. To integrate these rules into ..."
Abstract
-
Cited by 8 (3 self)
- Add to MetaCart
In this paper, we propose forest-to-string rules to enhance the expressive power of tree-to-string translation models. A forestto-string rule is capable of capturing nonsyntactic phrase pairs by describing the correspondence between multiple parse trees and one string. To integrate these rules into tree-to-string translation models, auxiliary rules are introduced to provide a generalization level. Experimental results show that, on the NIST 2005 Chinese-English test set, the tree-to-string model augmented with forest-to-string rules achieves a relative improvement of 4.3 % in terms of BLEU score over the original model which allows treeto-string rules only. 1

