Results 1 -
2 of
2
Word sense disambiguation: The state of the art
- Computational Linguistics
, 1998
"... The automatic disambiguation of word senses has been an interest and concern since the earliest days of computer treatment of language in the 1950's. Sense disambiguation is an “intermediate task ” (Wilks and Stevenson, 1996) which is not an end in itself, but rather is necessary at one level or ano ..."
Abstract
-
Cited by 92 (3 self)
- Add to MetaCart
The automatic disambiguation of word senses has been an interest and concern since the earliest days of computer treatment of language in the 1950's. Sense disambiguation is an “intermediate task ” (Wilks and Stevenson, 1996) which is not an end in itself, but rather is necessary at one level or another to accomplish most natural language processing tasks. It is
Using Bilingual Materials to Develop Word Sense Disambiguation Methods
, 1992
"... Word sense disambiguation has been recognized as a major problem in natural language processing research for over forty years. Much of this work has been stymied by difficulties in acquiring appropriate lexical resources, such as semantic networks and annotated corpora. Following the suggestion in B ..."
Abstract
-
Cited by 69 (2 self)
- Add to MetaCart
Word sense disambiguation has been recognized as a major problem in natural language processing research for over forty years. Much of this work has been stymied by difficulties in acquiring appropriate lexical resources, such as semantic networks and annotated corpora. Following the suggestion in Brown et al. (1991a) and Dagan et al. (1991), we have achieved considerable progress recently by taking advantage of a new source of testing and training materials. Rather than depending on small amounts of hand-labeled text, we have been making use of relatively large amounts of parallel text, text such as the Canadian Hansards (parliamentary debates), which are available in two (or more) languages. The translation can often be used in lieu of hand-labeling. For example, consider the polysemous word sentence, which has two major senses: (1) a judicial sentence, and (2), a syntactic sentence. We can collect a number of sense (1) examples by extracting instances that are translated as peine, and we can collect a number of sense (2) examples by extracting instances that are translated as phrase. In this way, we have been able to acquire a considerable amount of testing and training material for developing and testing our disambiguation algorithms. The availability of this testing and training material has enabled us to develop quantitative disambiguation methods that achieve 90 % accuracy in discriminating between two very distinct senses of a noun such as

