Results 1 -
6 of
6
Semantic Similarity in a Taxonomy: An Information-Based Measure and its Application to Problems of Ambiguity in Natural Language
, 1999
"... This article presents a measure of semantic similarityinanis-a taxonomy based on the notion of shared information content. Experimental evaluation against a benchmark set of human similarity judgments demonstrates that the measure performs better than the traditional edge-counting approach. The a ..."
Abstract
-
Cited by 320 (10 self)
- Add to MetaCart
This article presents a measure of semantic similarityinanis-a taxonomy based on the notion of shared information content. Experimental evaluation against a benchmark set of human similarity judgments demonstrates that the measure performs better than the traditional edge-counting approach. The article presents algorithms that take advantage of taxonomic similarity in resolving syntactic and semantic ambiguity, along with experimental results demonstrating their e#ectiveness. 1. Introduction Evaluating semantic relatedness using network representations is a problem with a long history in arti#cial intelligence and psychology, dating back to the spreading activation approach of Quillian #1968# and Collins and Loftus #1975#. Semantic similarity represents a special case of semantic relatedness: for example, cars and gasoline would seem to be more closely related than, say, cars and bicycles, but the latter pair are certainly more similar. Rada et al. #Rada, Mili, Bicknell, & Blett...
The Web as a Parallel Corpus
- Computational Linguistics
, 2003
"... Parallel corpora have become an essential resource for work in multilingual natural language processing. In this report, we describe our work using the STRAND system for mining parallel text on the World Wide Web, first reviewing the original algorithm and results and then presenting a set of signif ..."
Abstract
-
Cited by 101 (3 self)
- Add to MetaCart
Parallel corpora have become an essential resource for work in multilingual natural language processing. In this report, we describe our work using the STRAND system for mining parallel text on the World Wide Web, first reviewing the original algorithm and results and then presenting a set of significant enhancements. These enhancements include the use of supervised learning based on structural features of documents to improve classification performance, a new content-based measure of translational equivalence, and adaptation of the system to take advantage of the Internet Archive for mining parallel text from the Web on a large scale.
Measuring Verb Similarity
, 2000
"... The way we model semantic similarity is closely tied to our understanding of linguistic representations. We present several models of semantic similarity, based on differing representational assumptions, and investigate their properties via comparison with human ratings of verb similarity. The resul ..."
Abstract
-
Cited by 33 (1 self)
- Add to MetaCart
The way we model semantic similarity is closely tied to our understanding of linguistic representations. We present several models of semantic similarity, based on differing representational assumptions, and investigate their properties via comparison with human ratings of verb similarity. The results offer insight into the bases for human similarity judgments and provide a testbed for further investigation of the interactions among syntactic properties, semantic structure, and semantic content.
Structured Translation for Cross-Language Information Retrieval
- In ACM SIGIR
, 2000
"... The paper introduces a query translation model that re ects the structure of the cross-language information retrieval task. The model is based on a structured bilingual dictionary in which the translations of each term are clustered into groups with distinct meanings. Query translation is modeled as ..."
Abstract
-
Cited by 9 (0 self)
- Add to MetaCart
The paper introduces a query translation model that re ects the structure of the cross-language information retrieval task. The model is based on a structured bilingual dictionary in which the translations of each term are clustered into groups with distinct meanings. Query translation is modeled as a two-stage process, with the system rst determining the intended meaning of a query term and then selecting translations appropriate to that meaning that might appear in the document collection. An implementation of structured translation based on automatic dictionary clustering is described and evaluated by using Chinese queries to retrieve English documents. Structured translation achieved an average precision that was statistically indistinguishable from Pirkola's technique for very short queries, but Pirkola's technique outperformed structured translation on long queries. The paper concludes with some observations on future work to improve retrieval e ectiveness and on other potential uses of structured translation in interactive cross-language retrieval applications. 1.
A Knowledge-Based Information Extraction Prototype for Data-Rich Documents in the . . .
, 2008
"... ..."

