Results 1 -
8 of
8
Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals
"... Naively collecting translations by crowdsourcing the task to non-professional translators yields disfluent, low-quality results if no quality control is exercised. We demonstrate a variety of mechanisms that increase the translation quality to near professional levels. Specifically, we solicit redun ..."
Abstract
-
Cited by 4 (0 self)
- Add to MetaCart
Naively collecting translations by crowdsourcing the task to non-professional translators yields disfluent, low-quality results if no quality control is exercised. We demonstrate a variety of mechanisms that increase the translation quality to near professional levels. Specifically, we solicit redundant translations and edits to them, and automatically select the best output among them. We propose a set of features that model both the translations and the translators, such as country of residence, LM perplexity of the translation, edit rate from the other translations, and (optionally) calibration against professional translators. Using these features to score the collected translations, we are able to discriminate between acceptable and unacceptable translations. We recreate the NIST 2009 Urdu-to-English evaluation set with Mechanical Turk, and quantitatively show that our models are able to select translations within the range of quality that we expect from professional translators. The total cost is more than an order of magnitude lower than professional translation. 1
Learning Sentential Paraphrases from Bilingual Parallel Corpora for Text-to-Text Generation
"... Previous work has shown that high quality phrasal paraphrases can be extracted from bilingual parallel corpora. However, it is not clear whether bitexts are an appropriate resource for extracting more sophisticated sentential paraphrases, which are more obviously learnable from monolingual parallel ..."
Abstract
-
Cited by 3 (2 self)
- Add to MetaCart
Previous work has shown that high quality phrasal paraphrases can be extracted from bilingual parallel corpora. However, it is not clear whether bitexts are an appropriate resource for extracting more sophisticated sentential paraphrases, which are more obviously learnable from monolingual parallel corpora. We extend bilingual paraphrase extraction to syntactic paraphrases and demonstrate its ability to learn a variety of general paraphrastic transformations, including passivization, dative shift, and topicalization. We discuss how our model can be adapted to many text generation tasks by augmenting its feature set, development data, and parameter estimation routine. We illustrate this adaptation by using our paraphrase model for the task of sentence compression and achieve results competitive with state-of-the-art compression systems.
Findings of the 2010 Joint Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics for Machine Translation
"... This paper presents the results of the WMT10 and MetricsMATR10 shared tasks, 1 which included a translation task, a system combination task, and an evaluation task. We conducted a large-scale manual evaluation of 104 machine translation systems and 41 system combination entries. We used the ranking ..."
Abstract
-
Cited by 2 (0 self)
- Add to MetaCart
This paper presents the results of the WMT10 and MetricsMATR10 shared tasks, 1 which included a translation task, a system combination task, and an evaluation task. We conducted a large-scale manual evaluation of 104 machine translation systems and 41 system combination entries. We used the ranking of these systems to measure how strongly automatic metrics correlate with human judgments of translation quality for 26 metrics. This year we also investigated increasing the number of human judgments by hiring non-expert annotators through Amazon’s Mechanical Turk. 1
Crisis MT: Developing A Cookbook for MT in Crisis Situations
"... In this paper, we propose that MT is an important technology in crisis events, something that can and should be an integral part of a rapid-response infrastructure. By integrating MT services directly into a messaging infrastructure (whatever the type of messages being serviced, e.g., text messages, ..."
Abstract
-
Cited by 2 (1 self)
- Add to MetaCart
In this paper, we propose that MT is an important technology in crisis events, something that can and should be an integral part of a rapid-response infrastructure. By integrating MT services directly into a messaging infrastructure (whatever the type of messages being serviced, e.g., text messages, Twitter feeds, blog postings, etc.), MT can be used to provide first pass translations into a majority language, which can be more effectively triaged and then routed to the appropriate aid agencies. If done right, MT can dramatically increase the speed by which relief can be provided. To ensure that MT is a standard tool in the arsenal of tools needed in crisis events, we propose a preliminary Crisis Cookbook, the contents of which could be translated into the relevant language(s) by volunteers immediately after a crisis event occurs. The resulting data could then be made available to relief groups on the ground, as well as to providers of MT services. We also note that there are significant contributions that our community can make to relief efforts through continued work on our research, especially that research which makes MT more viable for under-resourced languages. 1
Joshua 3.0: Syntax-based Machine Translation with the Thrax Grammar Extractor
"... We present progress on Joshua, an opensource decoder for hierarchical and syntaxbased machine translation. The main focus is describing Thrax, a flexible, open source synchronous context-free grammar extractor. Thrax extracts both hierarchical (Chiang, 2007) and syntax-augmented machine translation ..."
Abstract
- Add to MetaCart
We present progress on Joshua, an opensource decoder for hierarchical and syntaxbased machine translation. The main focus is describing Thrax, a flexible, open source synchronous context-free grammar extractor. Thrax extracts both hierarchical (Chiang, 2007) and syntax-augmented machine translation (Zollmann and Venugopal, 2006) grammars. It is built on Apache Hadoop for efficient distributed performance, and can easily be extended with support for new grammars, feature functions, and output formats. 1
Kriya – An end-to-end Hierarchical Phrase-based MT System
, 2012
"... This paper describes Kriya — a new statistical machine translation (SMT) system that uses hierarchical phrases, which were first introduced in the Hiero machine translation system (Chiang, 2007). Kriya supports both a grammar extraction module for synchronous context-free grammars (SCFGs) and a CKY- ..."
Abstract
- Add to MetaCart
This paper describes Kriya — a new statistical machine translation (SMT) system that uses hierarchical phrases, which were first introduced in the Hiero machine translation system (Chiang, 2007). Kriya supports both a grammar extraction module for synchronous context-free grammars (SCFGs) and a CKY-based decoder. There are several re-implementations of Hiero in the machine translation community, but Kriya offers the following novel contributions: (a) Grammar extraction in Kriya supports extraction of the full set of Hiero-style SCFG rules but also supports the extraction of several types of compact rule sets which leads to faster decoding for different language pairs without compromising the BLEU scores. Kriya currently supports extraction of compact SCFGs such as grammars with one non-terminal and grammar pruning based on certain rule patterns, and (b) The Kriya decoder offers some unique improvements in the implementation of cube pruning, such as increasing diversity in the target language n-best output and novel methods for language model (LM) integration. The Kriya decoder can take advantage of parallelization using a networked cluster. Kriya supports KENLM and SRILM for language model queries and exploits n-gram history states in KENLM. This paper also provides several experimental results which demonstrate that the translation quality of Kriya compares favourably to the Moses (Koehn et al., 2007) phrase-based system in several language pairs while showing a substantial improvement for Chinese-English similar to Chiang (2007). We also quantify the model sizes for phrase-based and Hiero-style systems apart from presenting experiments comparing variants of Hiero models. 1.
Does more data always yield better translations?
"... Nowadays, there are large amounts of data available to train statistical machine translation systems. However, it is not clear whether all the training data actually help or not. A system trained on a subset of such huge bilingual corpora might outperform the use of all the bilingual data. This pape ..."
Abstract
- Add to MetaCart
Nowadays, there are large amounts of data available to train statistical machine translation systems. However, it is not clear whether all the training data actually help or not. A system trained on a subset of such huge bilingual corpora might outperform the use of all the bilingual data. This paper studies such issues by analysing two training data selection techniques: one based on approximating the probability of an indomain corpus; and another based on infrequent n-gram occurrence. Experimental results not only report significant improvements over random sentence selection but also an improvement over a system trained with the whole available data. Surprisingly, the improvements are obtained with just a small fraction of the data that accounts for less than 0.5 % of the sentences. Afterwards, we show that a much larger room for improvement exists, although this is done under non-realistic conditions. 1
Joshua 4.0: Packing, PRO, and Paraphrases
"... We present Joshua 4.0, the newest version of our open-source decoder for parsing-based statistical machine translation. The main contributions in this release are the introduction of a compact grammar representation based on packed tries, and the integration of our implementation of pairwise ranking ..."
Abstract
- Add to MetaCart
We present Joshua 4.0, the newest version of our open-source decoder for parsing-based statistical machine translation. The main contributions in this release are the introduction of a compact grammar representation based on packed tries, and the integration of our implementation of pairwise ranking optimization, J-PRO. We further present the extension of the Thrax SCFG grammar extractor to pivot-based extraction of syntactically informed sentential paraphrases. 1

