Results 11 - 20
of
205
Word sense disambiguation improves statistical machine translation
- In 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL-07
, 2007
"... Recent research presents conflicting evidence on whether word sense disambiguation (WSD) systems can help to improve the performance of statistical machine translation (MT) systems. In this paper, we successfully integrate a state-of-the-art WSD system into a state-of-the-art hierarchical phrase-bas ..."
Abstract
-
Cited by 45 (3 self)
- Add to MetaCart
Recent research presents conflicting evidence on whether word sense disambiguation (WSD) systems can help to improve the performance of statistical machine translation (MT) systems. In this paper, we successfully integrate a state-of-the-art WSD system into a state-of-the-art hierarchical phrase-based MT system, Hiero. We show for the first time that integrating a WSD system improves the performance of a state-ofthe-art statistical MT system on an actual translation task. Furthermore, the improvement is statistically significant. 1
An Efficient Method for Determining Bilingual Word Classes
"... In statistical natural language processing we always face the problem of sparse data. One way to reduce this problem is to group words into equivalence classes which is a standard method in statistical language modeling. In this paper we describe a method to determine bilingual word classes s ..."
Abstract
-
Cited by 40 (7 self)
- Add to MetaCart
In statistical natural language processing we always face the problem of sparse data. One way to reduce this problem is to group words into equivalence classes which is a standard method in statistical language modeling. In this paper we describe a method to determine bilingual word classes suitable for statistical ma- chine translation. We develop an opti- mization criterion based on a maximum- likelihood approach and describe a clustering algorithm. We will show that the usage of the bilingual word classes we get can improve statistical machine transla- tion.
Improved statistical machine translation using paraphrases
- In Proceedings of HLT/NAACL-2006
, 2006
"... Parallel corpora are crucial for training SMT systems. However, for many language pairs they are available only in very limited quantities. For these language pairs a huge portion of phrases encountered at run-time will be unknown. We show how techniques from paraphrasing can be used to deal with th ..."
Abstract
-
Cited by 35 (1 self)
- Add to MetaCart
Parallel corpora are crucial for training SMT systems. However, for many language pairs they are available only in very limited quantities. For these language pairs a huge portion of phrases encountered at run-time will be unknown. We show how techniques from paraphrasing can be used to deal with these otherwise unknown source language phrases. Our results show that augmenting a stateof-the-art SMT system with paraphrases leads to significantly improved coverage and translation quality. For a training corpus with 10,000 sentence pairs we increase the coverage of unique test set unigrams from 48 % to 90%, with more than half of the newly covered items accurately translated, as opposed to none in current approaches. 1
Forest rescoring: Faster decoding with integrated language models
- In ACL ’07
, 2007
"... Efficient decoding has been a fundamental problem in machine translation, especially with an integrated language model which is essential for achieving good translation quality. We develop faster approaches for this problem based on k-best parsing algorithms and demonstrate their effectiveness on bo ..."
Abstract
-
Cited by 30 (0 self)
- Add to MetaCart
Efficient decoding has been a fundamental problem in machine translation, especially with an integrated language model which is essential for achieving good translation quality. We develop faster approaches for this problem based on k-best parsing algorithms and demonstrate their effectiveness on both phrase-based and syntax-based MT systems. In both cases, our methods achieve significant speed improvements, often by more than a factor of ten, over the conventional beam-search method at the same levels of search error and translation accuracy. 1
Maximum Entropy Based Phrase Reordering Model for Statistical Machine Translation
- In Proc. of COLING-ACL
, 2006
"... We propose a novel reordering model for phrase-based statistical machine translation (SMT) that uses a maximum entropy (MaxEnt) model to predicate reorderings of neighbor blocks (phrase pairs). The model provides content-dependent, hierarchical phrasal reordering with generalization based on feature ..."
Abstract
-
Cited by 28 (7 self)
- Add to MetaCart
We propose a novel reordering model for phrase-based statistical machine translation (SMT) that uses a maximum entropy (MaxEnt) model to predicate reorderings of neighbor blocks (phrase pairs). The model provides content-dependent, hierarchical phrasal reordering with generalization based on features automatically learned from a real-world bitext. We present an algorithm to extract all reordering events of neighbor blocks from bilingual data. In our experiments on Chineseto-English translation, this MaxEnt-based reordering model obtains significant improvements in BLEU score on the NIST MT-05 and IWSLT-04 tasks. 1
Synchronous binarization for machine translation
- In Proc. HLT-NAACL
, 2006
"... Systems based on synchronous grammars and tree transducers promise to improve the quality of statistical machine translation output, but are often very computationally intensive. The complexity is exponential in the size of individual grammar rules due to arbitrary re-orderings between the two langu ..."
Abstract
-
Cited by 27 (10 self)
- Add to MetaCart
Systems based on synchronous grammars and tree transducers promise to improve the quality of statistical machine translation output, but are often very computationally intensive. The complexity is exponential in the size of individual grammar rules due to arbitrary re-orderings between the two languages, and rules extracted from parallel corpora can be quite large. We devise a linear-time algorithm for factoring syntactic re-orderings by binarizing synchronous rules when possible and show that the resulting rule set significantly improves the speed and accuracy of a state-of-the-art syntax-based machine translation system. 1
Consensus network decoding for statistical machine translation system combination
- IN IEEE INT. CONF. ON ACOUSTICS, SPEECH, AND SIGNAL PROCESSING
, 2007
"... This paper presents a simple and robust consensus decoding approach for combining multiple Machine Translation (MT) system outputs. A consensus network is constructed from an N-best list by aligning the hypotheses against an alignment reference, where the alignment is based on minimising the transla ..."
Abstract
-
Cited by 26 (5 self)
- Add to MetaCart
This paper presents a simple and robust consensus decoding approach for combining multiple Machine Translation (MT) system outputs. A consensus network is constructed from an N-best list by aligning the hypotheses against an alignment reference, where the alignment is based on minimising the translation edit rate (TER). The Minimum Bayes Risk (MBR) decoding technique is investigated for the selection of an appropriate alignment reference. Several alternative decoding strategies proposed to retain coherent phrases in the original translations. Experimental results are presented primarily based on three-way combination of Chinese-English translation outputs, and also presents results for six-way system combination. It is shown that worthwhile improvements in translation performance can be obtained using the methods discussed.
Syntactic Constraints on Paraphrases Extracted from Parallel Corpora
"... ccb cs jhu edu We improve the quality of paraphrases extracted from parallel corpora by requiring that phrases and their paraphrases be the same syntactic type. This is achieved by parsing the English side of a parallel corpus and altering the phrase extraction algorithm to extract phrase labels alo ..."
Abstract
-
Cited by 26 (6 self)
- Add to MetaCart
ccb cs jhu edu We improve the quality of paraphrases extracted from parallel corpora by requiring that phrases and their paraphrases be the same syntactic type. This is achieved by parsing the English side of a parallel corpus and altering the phrase extraction algorithm to extract phrase labels alongside bilingual phrase pairs. In order to retain broad coverage of non-constituent phrases, complex syntactic labels are introduced. A manual evaluation indicates a 19% absolute improvement in paraphrase quality over the baseline method. 1
Statistical Machine Translation for Query Expansion in Answer Retrieval
"... We present an approach to query expansion in answer retrieval that uses Statistical Machine Translation (SMT) techniques to bridge the lexical gap between questions and answers. SMT-based query expansion is done by i) using a full-sentence paraphraser to introduce synonyms in context of the entire q ..."
Abstract
-
Cited by 25 (2 self)
- Add to MetaCart
We present an approach to query expansion in answer retrieval that uses Statistical Machine Translation (SMT) techniques to bridge the lexical gap between questions and answers. SMT-based query expansion is done by i) using a full-sentence paraphraser to introduce synonyms in context of the entire query, and ii) by translating query terms into answer terms using a full-sentence SMT model trained on question-answer pairs. We evaluate these global, context-aware query expansion techniques on tfidf retrieval from 10 million question-answer pairs extracted from FAQ pages. Experimental results show that SMTbased expansion improves retrieval performance over local expansion and over retrieval without expansion. 1
Syntax augmented machine translation via chart parsing
- in Proceedings on the Workshop on Statistical Machine Translation. New York City: Association for Computational Linguistics
, 2006
"... We present a hierarchical phrase-based translation model which annotates and generalizes existing phrase translations with syntactic categories derived from parsing the target side of a parallel corpus. We associate target parse trees for each training sentence pair with a search lattice constructed ..."
Abstract
-
Cited by 24 (6 self)
- Add to MetaCart
We present a hierarchical phrase-based translation model which annotates and generalizes existing phrase translations with syntactic categories derived from parsing the target side of a parallel corpus. We associate target parse trees for each training sentence pair with a search lattice constructed from the existing phrase translations on the corresponding source sentence, and consider techniques to produce a syntactically motivated bilingual synchronous grammar. We describe refinements to a chart based decoder and k-best extraction techniques to effectively parse the resulting grammar, which contains up to 4000 syntax-derivated nonterminals, producing translations that achieve significant improvements over Pharaoh, a stateof-the-art phrase based system, on the Europarl French-to-English task (Koehn and Monz, 2005). 1

