Searching for authors named "Pierre Isabelle" – sorted by Relevance.
-
Machine-Aided Human Translation and the Paradigm Shift
- ingual texts. This simple result turns out to be of fundamental importance from the point of view of MAHT. It constitutes in itself a suitable foundation for many kinds of new translation support tools. More on this below. 5. Why should there be such a difference between the two paradigms? The expla
- Cited by 4 (0 self) – Add To MetaCart
-
Bi-Textual Aids for Translators
- While machine translation can successfully tackle some highly restricted sublanguages, it is in most cases more productive to turn to support tools for human translators. The functions taken over by existing translator's workstations are rather peripheral with respect to the core aspects of the tran
- Cited by 10 (0 self) – Add To MetaCart
-
Transfer and MT Modularity
- The t canslet components of LypLcal second generation (G2) MT systems do not fully conform to tile principles of G2 modularity, L. ncorporat ing extensive target language information while failing to separate translation facts from linguistic theory.
- Cited by 3 (0 self) – Add To MetaCart
-
A Symmetrical Approach to Parsing and Generation
- Lexica! Grammars are a class of unification g,'ammars which share a fixed rule component, for which lhere exists a simple left-recursion elimination transformation. The parsing and generation programs ae seen as two dual non-left-recursive versions of the original grammar, and are implemented throug
- Cited by 17 (2 self) – Add To MetaCart
-
Using a Probabilistic Translation Model for Cross-Language Information Retrieval
- There is an increasing need for document search mechanisms capable of matching a natural language query with documents written in a different language. Recently, we conducted several experiments aimed :at comparing various methods of incorporating a cross-linguistic capability to existing informatio
- Cited by 7 (3 self) – Add To MetaCart
-
Target-Text Mediated Interactive Machine Translation
- . The use of machine translation as a tool for professional or other highly skilled translators is for the most part currently limited to postediting arrangements in which the translator invokes MT when desired and then manually cleans up the results. A theoretically promising but hitherto largely u
- Cited by 9 (2 self) – Add To MetaCart
-
Word Completion: A First Step Toward Target-Text Mediated IMT
- We argue that the conventional approach to Interactive Machine 2anslation is not the best way to provide assistance to skilled trmslators, and propose an alter native whose central feature is the use of the target text as a medium of inter- action. We describe an automatic word- completion system in
- Cited by 9 (0 self) – Add To MetaCart
-
Rule-based translation with statistical phrase-based post-editing
- This article describes a machine translation system based on an automatic post-editing strategy: initially translate the input text into the target-language using a rule-based MT system, then automatically post-edit the output using a statistical phrase-based system. An implementation of this approa
- Cited by 6 (1 self) – Add To MetaCart
-
Using Cognates to Align Sentences in Bilingual Corpora
- In a recent paper, Gale and Church describe an inexpensive method for aligning bitext, based exclusively on sentence lengths [Gale and Church, 1991]. While this method produces surprisingly good results (a success rate around 96%), even better results are required to perform such tasks as the comput
- Cited by 77 (13 self) – Add To MetaCart
-
Towards an Automatic Dictation System for Translators: the TransTalk Project
- Professional translators often dictate their translations orally and have them typed afterwards. The TransTalk project aims at automating the second part of this process. Its originality as a dictation system lies in the fact that both the acoustic signal produced by the translator and the source te
- Cited by 8 (2 self) – Add To MetaCart

